A cikk másik fele az érdekes, arról, hogyan jelent egy térkép 60 000 négyzetkilométernyi területet, és milyen nagyvonalúak a norvégok, hogy az mégse kell nekik:
"Elegendő helyünk van, ahol a norvégok álmodozhatnak"
[Frissítés] Azért az Index odafigyelhetne a fordításra, mert a szerintem forrsáként szolgáló cikkben az áll, hogy "a norvégoknak elég helyük van fagyoskodni", ami amellett, hogy viccesebben is jön ki, tekintve, hogy sarkvidéki szigetekről van szó, még kontextusban is jobban kijön.
"Norway already has plenty of places for its people to shiver, he said, including 2.1 million square kilometres in the Antarctic."
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése