Hősök szinkronját. A nem beavatottak számára kicsit nehezen érthető lehet a szöveg (nekem például elég rossz a név memóriám, és itt csak úgy repülnek az angol és magyar színészek nevei...). A lényeg, hogy ők is vettek észre egy-két fordítási hibát, és bár csak félfüllel hallgattam a sorozatot magyarul, nekem élvezhető volt.
A junkie mindenesetre több időt szánt a japán karakterek hangjának elemzésére, mint én, így számukra nem egyöntetűen pozitív a kép:
És végre, Hiro! Kálloy Molnár végső soron nem is olyan botrányos, de sajnos érezhetően öregebb a szinkronizálandó Masi Okánál, ami hosszabb egybefüggő szövegeknél sajnos feltűnő hátrány is lehet.
Lám, amit fentebb írtam. Hosszabb szövegeknél nem működik Hiro. Persze ez még így is kb. a lehető legjobb választás, és persze tudtuk, hogy nem lesz tökéletes. Ando és Csöre Gábor. “Nem láttuk mál Hiro Nakamurát öt hete” - ha Hiro nevében megy az “r” hang, akkor hogyhogy egyébként nem? Ez történik, amikor valaki akcentust akar utánozni, és nem sikerül, szóval szerintem ne bánkódjon senki Mohinder miatt. Tény, hogy Csöre jól hozza a francia akcentust (Gilmore Girls - Michel), de a japán nem megy neki.
Majd jobban odafigyelek csütörtökön, amikor adják megint..., de szerintem elég jó muunkát csináltak azt véve, hogy szinte az összes magyar sorozatban rendre ugyanazok a szinkronhangok jönnek elő..
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése