Vége van a 2007-es Eurovíziós Dalversenynek (valamiért idén döntött úgy az MTV, hogy áttér egy pontosabb fordítás használatára, az Eurovíziós Dalfesztiválról). Ami nagyon tetszett, az a döntő harmadik műsorvezetője a "közönség sorai közt talált" Krisse, aki új színt vitt az egész műsorba, különösen a rajongókkal és a fellépőkkel való interakciójában, és nárcisztikus magatartásával.
Ami kevésbbé tetszett, de természetesen elkerülhetetlen, az hogy Gundel Takács Gábor (aki nagyon alkalmas az ilyen közvetítésekre), belebeszélt az eredeti angol, francia vagy finn részletekbe, ez akkor vált nagyon zavaróvá, amikor abbahagyta a tükörfordítást, és saját kommentárjait kezdte nyomni (így megtudtuk, hogy nem követi a hokit, de nem hallottuk a svéd bemondó hokira vonatkozó eredeti kommentárját, amiben gratulált a finneknek az Eurovízió megrendezéséhez, egyben megjegyezte, hogy ugyanakkor ahhoz is gratulál, hogy a finnek elverték hokiban az oroszokat). Előre tudtam, hogy ez lesz, így a közvetítést a tévével párhuzamosan a gépemen is követtem (az internetes adás kb. 40 másodpercet késett az élőhöz képest) és így a legtöbb műsorvezetői fellépést újra tudtam hallgatni. Ez persze nem működött a szavazatok beolvasása alatt, mert lehalkított TV-vel is előre láttam volna az eredményeket így ott csak az érdekesebb vagy szebb (pl: izlandi) pontfelolvasókat néztem vissza.
A dalok, amik nekem tetszettek az ír (bár nagyon kevés pontot kapott kapott, talán mert nehezen volt érthető a kiejtésük a színpadon), macedón, francia, a román, a bolgár, a döntőbe nem jutott izraeli, az ukrán is és a maga módján, de azért nem az első helyen a szerb (melynek címét a műsorvezető következetesen Molítvának ejtett hosszú í-vel a műsorvezető, holott szerintem röviddel helyes).
A dalok szövege és hivatalos (néha emiatt rossz) fordítása megtalálható a hivatalos honlapon.
[A képek CC-BY-SA licenc alatt vannak, és a Wikimedia Commonsból származnak, szerzőjük Indrek Galetin, további képek itt]
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése